Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
)
http://steamoss.com/sharedfiles/filedetails/?id=952547581&searchtext=Murgh+CombiPack
2) Никто не говорил про искажение смысла. Я сказал про синонимы для длинных слов. Русификатор сделан так, чтобы для игрока всё было понятно и просто в понимании, не отходя при этом от оригинального перевода.
Во многих случаях перевод с английского труден, ибо это два разных языка, со своими особенностями в написании и описании.
2) Если смысл искажается - какой прок от такого перевода? Перевод же ваш приван исправлять косяки, а не вносить новые...
2) Это сделано специально. Если дословно переводить все слова, то сам перевод займёт гораздо больше места и будет вылезать за спрайты. Банальный пример: Max - Максимальный.
Используются максимально близкие по значению слова, где главным фактором служит их краткость.
Если подобрать синоним нельзя, слово просто сокращается с точкой в конце (Макс. режим).